台灣萬代南夢宮娛樂執行董事
王及時:「譯名,必須尊重各地版權」
Great Game自成立以來,非常感謝各家廠商的照顧,而今次的名人賀詞,就是由台灣萬代南夢宮娛樂執行董事王及時所撰,而除了賀詞外,本網站亦找了他作了一個專訪,讓他可以跟大家分享一下,他在遊戲路上的心路歷程。
七年耕耘換來成績
要訪問王及時先生,其實這應該是第一次,雖然在G-ZONE時期已經想找他,但因為這位董事每日的行程很忙,總是遇不上一個好時間採訪。而今次既然能訪問他,當然要問及台灣Bandai Namco Games的成立經過。
談起來,王生在遊戲界的資歷絕對是非常豐富,於2003年,他組織了一個團隊,為法國著名遊戲大廠Infogrames擔任代理,及後在2003年,Infogrames購入了美國遊戲廠商Atari,並因要統一全球公司名稱,而王生的公司亦同時改名成Atari。
其後,就在2009年,美國的Atari因經營不善而被Bandai Namco Games併購,王生的公司亦正式改名成「台灣萬代南夢宮」,並繼續以販賣及發行遊戲作主要業務。經過了七年的努力,Bandai Namco Games亦在台灣打響名堂,成為家傳戶曉的遊戲廠商。
最主要工作是協調
那麼,王生擔任執行董事多年,其實一般人很難想像得到,他的日常工作是怎樣了吧?據他表示,除了平日處理香港及台灣中文市場中,家用機平台遊戲產品發售部份外,最主要的工作是多收集部門間的溝通和意見,「因為隨著公司的組織規則成長,協調各部門已成了工作最重要部份,也是投入時間最多的一部份。」
中文化將成大趨勢
近年來,Bandai Namco Games的作品大都會作中文化發售,王生其實一早已進行了步署,並投入巨資,於2015年在台北成立了中文化中心,隨著作品增加,現在已考慮擴大規模,並早已幾乎滿足到自家品牌的所有遊戲中文化,同時亦協助中文之外的亞洲其他語言進行改版的工作,「這不只是潮流,更是一個實際的商業需求及決定。」
動漫遊戲共存共榮
談起Bandai Namco Games,大家第一時間想到的當然是動漫遊戲,相信很多朋友都想知道,打從開始製作動漫遊戲以來,那一部改篇作品最暢銷呢?王生對此表示,其實銷量上很多都是伯仲之間,很難稱得上那款比較好,而他更認為將動漫搬上遊戲平台,會令作品更具生命力,「動漫遊戲的虛擬世界,所有的人物角色、故事情節便都有了體溫,充滿更豐富的生命力。」
翻譯與譯名的問題
問了動漫遊戲,接下來當然要追問另一個香港玩家關心的問題,就是譯名問題上,Bandai Namco Games是以什麼立場去看待香港玩家,王生認為不同地區都有許多動漫作品,在語文翻譯上,基本上是以該地區出發,「我們的原則是必須要尊重各地版權所有人的狀況與要求,我們認知各地譯名有時存在差異的情況,處理翻譯名稱的確需要花費相當大的精力進行協調與確認。」更明言他已明確收到玩家的心聲,在版權及技術兩者容許的情況下,他是會努力滿足大家的要求。
最後,我們邀請王生特別為香港支持者送上一番話:
「感謝對萬代南夢宮娛樂的一眾支持者多年來給我們的鼓勵和批評,讓我們能夠兢兢業業,不斷改善進步。也希望這份珍貴的支持能夠長長久久,這是我們在香港繼續成長最大的回饋。」